如题,大部分中国现代人即使靠着注释也对古文云里雾里,而欧洲现代人能不能不用翻译看懂欧洲古代文献?
对于中国人而言几千年前的人们所写出来的著作,我们今天依然能够读懂。
但是对于欧洲人而言,仅仅几百年前的书籍现代人读起来就非常难以读懂。
之所以对于欧洲人而言几百年前的著作非常难懂,原因在于,当时的欧洲绝大部分人都是不识字的。因为在当时,绝大部分贵族、骑士甚至是国王都是不识字的,因为战争的缘故他们非常迷信刀剑。而知识以及文字,则是被掌握在了教会的手中,这也就是为什么在欧洲中世纪,教会要比国王地位高的原因。
但其实即便是教会,他们所掌握的知识对于识字或者是长途交流也是没有什么帮助的。
因为在当时,绝大部分国家的语言以及文字都没有一个标准化。
对于当时的欧洲人而言,只要是自己以及自己的熟人能够看懂就可以了。这也就解释了,为什么欧洲个地方的文献,即便是同种语言同一个词,写法以及读法却非常多的原因。这其实就是因为,在当时的欧洲并没有任何由官方所统一下来的语言以及文字。
在这种文化混乱的背景下,其实教会的绝大部分人员也都不是识字的。
因为在当时绝大部分的低级神职人员是没有条件去罗马进修,自然也就不懂诸如希腊语以及拉丁文这种东西了,
其实不光如此,绝大部分的神职人员连圣经都背不下来。对于当时的教会而言,他们为了传播信仰便大量使用这些人员,目的就是为了先让信仰传播出去,其他的等以后再说。
这也就导致了教会在传教出去之后,很多地方都会根据自身的特色演化。比方说在当时的非洲会有黑人唱诗班敲战鼓唱赞美歌,因为这样巨大的演化差异也就造成了信仰派系的不同。不用说国外,就算是当时的欧洲本土,对于上帝的理解也是有很大分歧的。也正是因为如此,也就导致了很多地方都会因为信仰发生战争。
其实导致这一系列问题的原因就是因为文字语言不统一,之所以中国古代的著作我们到如今还能读懂。那是因为,早在几千年之前我们就完成了语言以及文字的统一。
不能。
实话告诉你,不要说古代文献,近代的正式文件、论文都不见得看得懂。
当年读书,老师布置写个小论文,参考文献有个1936出版的小书,关于城市规划和建筑理论的,当时意大利语还木有统一。我借来一看………nm,什么鬼(; ̄ェ ̄),连字母拼写方法都不一样,满纸天书。
而欧洲的高中,文科高中教拉丁语;理科高中不教,你可以自学。到了大学写正式论文,一个书面语,能把纯理工学生写成圈圈眼………因为很多欧洲的语言,书面语和口语就是俩系统,没学过拉丁语可能都写不好。拉丁语好的学生很受人崇拜。很多学生被逼无奈,用英语写论文,真的是因为英语比较简单。
曾经有人说德国本地人不会说德语、不会写德文;意大利本地人不会说意大利语,不会写意大利语;xxxxxxxx等等等等,说的并不是他们真的不会说和写,而是不能说写“受过教育的人说的话和写的文章”。╮(╯▽╰)╭
其实吧,西方也有书面语的,我们的文言文也是书面语。口语是不断丰富发展贴近现实,书面语最重要的是稳定便于不同时间不同空间的人沟通....两者是冲突的。
古拉丁文就是西方的书面语,文艺复兴的拉丁文是仿古拉丁文的。你让没有专业训练的人来读也有点困难的。
欧洲古代文献拼写混乱不说,俚语还一大堆,英语书面语规范都是二个世纪出头的事情,第一部英语词典出版到现在才不到三百年。更不要说中世纪和文艺复兴的欧洲文献大部分是拉丁语,而拉丁语文体始终都是变化的,从西塞罗典雅、庄重的古体拉丁语到中世纪末期公证员搀合进地方语言的“粗拉丁语”,从中世纪以后很少变动的教会拉丁语到文艺复兴时期人文主义者使用的新体拉丁语。就现在欧洲人那受教育水平……
俚语举一个例子吧。
莎士比亚十四行诗。
nothing这个词猜猜什么意思?
文雅地讲就是玄牝之门,直白一点就是女*阴……
想想一下产房外面的对话,你娃生了没?生了。带把儿没?没东西。
不能
至少得学拉丁文和古希腊文
如果会罗曼语系的语言或者现代希腊文的话能看懂一半左右
剩下的部分还是得配合辞典食用